hvostochka (hvostochka) wrote,
hvostochka
hvostochka

Categories:

горемыка или бедолага?

начну немного с предисловия. У меня в автомобиле 6 положений управления дворниками: выключенное, потом положение из пяти разных других (надо крутить крутилочку) - редко, чуток почаще, часто, чуть ещё почаще, совсем часто, а потом следующее положение рычага "совсем туда-сюда". За годы знакомства с Масей я заценила, что японцы это для таких как я, придумали. Такую многогранную систему, чтобы заморочиться можно было. Сейчас я уже сходу могу определить, какое из пяти положений крутилочки подойдёт наилучшим образом. Это определяется интуитивно.

филологическое мышление - это когда, казалось бы, слова-синонимы приобретают каждое свой индивидуальный смысл. И в одном случае можно употребить только одно, а в другом только другое. На работе была девушка, придумавшая слово "рахатизм" - это вроде "классно, отлично, прекрасно, здоровски, чудесно". Но употребляла она его только когда реально РАХАТИЗМ. Что-то типа высшей меры похвалы.

Дедушка мой в моём далёком детстве учил меня тонкостям языка на чудном примере. "кувек или кувяк?" спрашивал он меня. Прекрасные неологизмы его авторства :) Ребёнок трёх лет, которому задали вопрос, обязательно думал над ответом. И значения этих слов были понятны интуитивно только нам двоим: мне и дедушке. В итоге получались диалоги типа "кувек или кувяк?" - "пожалуй, кувяк!" или "несомненно, кувек!" или даже "эхе-хе, кувук!" Кувук потом стало что-то вроде современно "ппц". Когда что-то как=то нифига не так.

Фигово, хреново и х*ёво - тоже три слова, которые в одних случаях синонимы и используются в зависимости от места применения - на работе вежливее сказать "фигово" (а лучше по возможности заменить на "плохо"), где-то в ЖЖ проще обозначить состояние словом "хреново". Но вообще-то у всех трёх слов, конечно, разные значения, это слова разных категорий состояния, как положения крутилки на рычаге дворников Маси.

Мой друг задал мне вопрос однажды, горемыка я или бедолага. До сих пор думаю, когда пребываю в состоянии УГ))))

А теперь вопрос. Ночью пришлось выбирать между "прости" и "извини" в смске. Глубокой ночью, такой, что написав и отправив её, я тут же сладко уснула и во сне видела опять эти два слова. Они обозначают по сути примерно одно и то же, но эмоциональная окраска у них всё же разная. Раньше "извини" было для коллег, друзей, а "прости" - когда пипец накосячила в личном. Тут в смске по этой логике надо было употребить "извини", косяка за мной не наблюдалось, просто ради вежливости. Но почему-то интуитивно показалось, что надо написать "прости". Я не уверена, конечно, что адресат знаком с такими тонкостями и обратил на то внимание. Но я вот подвисла. Надо ли так заморачиваться с этими двумя словами?

p.s.= были в моей судьбе люди, не знакомые с такими нюансами. Шпарили на всё "прости". На ногу наступил - "ой, прости, пожалуйста!", нечаянно толкнул в коридоре - "прости-прости!", наорал как псих почём зря - "ну прости". Очень быстро устала от этого. Искренне недоумевал, чего я психую. Ну вот же, вот поэтому и психую. Прости - это что-то такое личное, серьёзное, важное. А извини - это более расширенная, повседневная форма. Так что ли.. Я не могу объяснить, это надо филологическое чутьё, чтобы понимать....
Subscribe

  • Аууу!!! =)

    Кто здесь?)))

  • В догонку предыдущему

    И всё-таки, это для меня одно и то же. "Я скучаю по тебе" и "Я думаю о тебе". Для меня лично, конечно. Потому что я не вижу смысла думать о ком-то и…

  • Вопрос

    "Я скучаю по тебе" и "я думаю о тебе" - это не одно и то же? Филологическая яма какая-то. Не чувствую разницы. А она ведь наверно есть. Кто знает?

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments